|
(99871) 254-00-22 |
|
НОВОСТИ |
Переводческие услуги как эффективный инструмент преодоления последствий глобального энергетического кризиса.«Армагеддон» … фильм, несомненно, зрелищный, если не вдаваться в детали и допущенные ляпы. И кому какое дело, что астероид обладал земной гравитацией, что в вакууме всё легко взрывается и горит, что современный технический уровень позволил шаттлу, как ни в чём не бывало, приземлиться и взлететь с астероида … Но …. но об этом чуть позже. А пока … а пока хотел бы переместить ваш взор на действительно узловую проблему выживания человечества – на взаимодействие нашего бытия и матушки природы. Бесконтрольное и все еще усиливающееся антропогенное и техногенное давление на нее все чаще сталкивает современное общество с «эффектом бумеранга» - разрушение природы оборачивается неуправляемым экономическим коллапсом и, как следствие - глобальным социальным уроном. Процессы деградации политической и экономической ответственности уже трансформировались глубокий экологический кризис. А вопрос сохранения природы стал тождественен вопросу наличия у нашей цивилизации «светлого» будущего. Навряд ли кто-то возразит, что одним из основных путей выживания, в веренице глобальных усилий, является также максимизация стратегии бережливости во взаимоотношениях человечества с окружающим миром. И, несомненно, в большей степени это касается потребления энергетических ресурсов нашей планеты. Не секрет - современное человечество давно и нещадно хозяйничает в энергетическом «кармане» будущих поколений и называет это экстенсивным путем развития, что характеризуется увеличением добычи энергоносителей и абсолютным ростом энергопотребления. Но естественная физическая ограниченность данного направления со временем породила интенсивный путь решения энергетической проблемы. Интенсивный путь развития, прежде всего, характеризуется увеличением производства продукции на единицу энергозатрат, в т.ч. в развитии и внедрении энергосберегающих технологий в производстве (возобновляемая энергетика - солнечная, ветровая и т.д.), доставке (современные сети распределения) и потреблении (усовершенствованные счетчики учета, трансформаторы, фидеры и т.д.). Эти меры, наиболее последовательно проводимые развитыми странами, в какой-то степени смягчают последствия энергетического кризиса, но не снимают его с повестки дня. Очевидно, что эффективная реализация накопленного опыта по всему миру будет иметь решающее значение в этом. Развитие и усовершенствование энергетической инфраструктуры развивающихся стран, на сегодняшний день, является одним из приоритетных направлений деятельности многих международных организаций, экологических движений, корпораций, консалтинговых и инжиниринговых компаний. В этом плане, глобальные проекты МБ, ЕБРР, АБР, ИБР, ЕС и др. организаций, наряду с международными научными конференциями, форумами и обучающими программами, являются основополагающими факторами выработки и внедрения единых стандартов, преодоления региональных экономических и социальных противоречий и достижения взаимопонимания. Несомненно, взаимопонимание или возможность слушать и слышать друг друга, как социально-психологический феномен, в современном мире является ключом успеха в любой сфере деятельности человечества, в т.ч. и в электроэнергетике. И немаловажную роль в этом, как ни странно, можно смело отнести услугам профессиональных технических переводчиков, так как от обеспечения точного и быстрого взаимопонимания специалистов разных национальностей, зависит четкое определение проблем и оптимальные пути и сроки их решения. Как известно, технический перевод — перевод, нацеленный на обмен специализированной научно-технической и стандартизированной информацией между специалистами говорящими на разных языках. В более упрощенном виде под техническим переводом понимают адаптивный перевод технических текстов и терминологии с учетом региональных и национальных особенностей. Ядром технического перевода является формально-логический стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Технический перевод никак не приемлет так называемый и широко распространённый «подстрочный» перевод, т.е. бездумный перевод отдельных слов или фраз, что практически во всех случаях ведет к потере качества перевода, а иногда – искажению смысла текста до неузнаваемости. Необходимо отметить, что в техническом переводе, помимо смысла основного текста, крайне важен точный перевод специальных терминов и понятий, например, таких как (энергетическая сфера):
Бесспорно, что технический перевод — один из самых трудоемких и ответственных участков деятельности переводчика. Именно поэтому перевод того или иного технического текста должен осуществляться лишь теми специалистами, которые действительно хорошо разбираются в сфере принадлежности документа. А если так, то с учетом вышесказанного и по аналогии поставленного в начале статьи вопроса относительно астронавта и буровика, закономерно возникает другой вопрос - кто более эффективен: профессиональный переводчик с приемлемыми навыками инженера-энергетика или же – инженер-энергетик с хорошим знанием иностранного языка? По сути, в упомянутом выше фильме, на мой взгляд, был использован наиболее эффективный метод решения подобных задач – тандем высококвалифицированных и узкоспециализированных специалистов, сфокусированный на решение четко поставленной задачи – буровик управляет буровой машиной, астронавт - космическим шаттлом … каждый, находясь в одной цепи, осуществляет свою частью единого целого и красиво взрывают астероид, и за одно - спасают всю планету. Бюро переводов «Translation Group UBI Consulting» (Узбекистан), при осуществлении объемных проектов, в т.ч. и по энергетике, руководствуется именно этим правилом - создает рабочую группу переводчиков/редакторов, которые работают в тесном сотрудничестве с инженерами-энергетиками и консультантами соответствующего направления по переводу проектно-сметной и архитектурно-планировочной документации, технических заданий, периодичной отчетности, руководств по обслуживанию, спецификаций и т.д. Наряду с этим, с целью обеспечения стандартизации терминологии, специалисты этой компании создают индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимых материалов, особенностей проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика. И по сути, переводчики Translation Group, обеспечивая профессиональное взаимопонимание ведущих специалистов разных стран, предоставляя профессиональный технический как устный, так и письменный перевод, принимают активное и непосредственное участие в преодолении глобального энергетического кризиса. Классическое академическое образование специалистов, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением профессионального уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе так же позволяют Translation Group UBI Consulting быть на острие переводческих услуг и по таким направлениям, как - гражданское строительство, нефтедобыча и переработка, водоснабжение и санитария, сельское хозяйство и ирригация, связь и коммунальное хозяйство т.е. принимать участи не только в спасении мира, но и в его улучшении для будущих поколений. |
“Трудности перевода” … помните финал фильма? Он ее целует и … по задумке режиссёра чувство недосказанности уступает место взаимопониманию.Несомненно, взаимопонимание или готовность слушать и слышать друг друга, как социально-психологический феномен, в современном мире является ключом успеха в любой сфере деятельности человечества. Translation Group - UBI Consulting отчетливо понимает незыблемость настоящего постулата и способствует представителям разных стран не думать о “трудности перевода” и сосредоточиться только на достижении цели … взаимопонимания. Поверьте, Translation Group - UBI Consulting умеет подбирать нужные слова, ведь именно язык — то, с чем он работает каждый день. С 2003 года мы, Translation Group - UBI Consulting, обслуживаем клиентов самого широкого профиля. Профессионализм и гибкий подход к каждому помогли нам заслужить доверие наших клиентов. Этому есть очевидное объяснение — мы просто делаем свое дело, и наше кредо — делать его качественно. Даже если вы впервые слышите о Translation Group - UBI Consulting, вы с большой степенью вероятности уже встречались с результатами нашей работы. Переводы Translation Group - UBI Consulting можно встретить повсеместно. Это тексты этикеток на упаковках с лекарствами и продуктами питания, переводы инструкций к домашней технике и руководств по эксплуатации автомобилей, книг и журнальных статей. Конечно же, мы можем пойти распространённым путем в привлечении Вашего внимания и задекларировать, что Translation Group - UBI Consulting работает с текстами относящимся к промышленному оборудованию и бытовой технике, медицине и фармакологии, энергетике, нефтедобыче, нефтепереработке и нефтехимии, дорожному строительству и водоснабжению, санитарии и т.д., что технические переводы – наш конёк. Несомненно, все это правда. Но все же, нам хочется заострить Ваше внимание больше на политике компании, которой мы безапелляционно придерживаемся в предоставлении наших услуг:
Наличие в нашей компании штатных и внештатных переводчиков из разных стран мира и по различным предметным областям подтверждает нашу веру в то, что уважающий себя переводчик переводит только на родной язык.
Вполне вероятно, что Вы захотите получить представление о качестве нашей работы, прежде чем сделать свой первый заказ. Мы предоставляем Вам такую возможность. Далее представлены отрывки из некоторых переводов разной степени сложности, выполненные нами за период существования компании. Поскольку принятая в нашей компании политика требует от нас соблюдения конфиденциальности в отношении существующих клиентов, мы изменили названия всех компаний и имена лиц, фигурирующих в представленных переводах.
Translation Group - UBI Consulting |
2003-2016 © Translation Group - является частью UBI Counsalting. Все права защищены. | www.translation.ubi.uz |